B BBDBQR1233 小学五年级 注册 2010-02-04 消息 308 反馈评分 0 点数 0 2010-02-07 #1 英文电影<top gun>译成中文为:壮志凌云,而不是"高高的枪. 那麽,瓷娃娃是不是译成:china-baby? 中文电影<飘>是不是译成floating on air还是float into air?
英文电影<top gun>译成中文为:壮志凌云,而不是"高高的枪. 那麽,瓷娃娃是不是译成:china-baby? 中文电影<飘>是不是译成floating on air还是float into air?
byronroy . 荣誉会员 注册 2005-08-17 消息 70,153 反馈评分 356 点数 191 2010-02-07 #2 翻译,需信、达、雅 而电影名称的翻译根据各地实情和市场需要,往往不是直译
沧 沧海一声啸 教授 注册 2006-11-26 消息 2,431 反馈评分 0 点数 0 2010-02-08 #3 译过来再译回去,就完全走样了。据传当年有某份心理测验问卷,就采用了译过来再译过去的办法,直到译到和原文基本一样为止。 Leon 译成 这个杀手不太冷。字典是查不到的。 top gun 也不应该译成“高高的枪”,还不如译成“天下第一枪”。Carpenter 唱过一首歌叫 top of the world,中国译为“世界之颠”。
译过来再译回去,就完全走样了。据传当年有某份心理测验问卷,就采用了译过来再译过去的办法,直到译到和原文基本一样为止。 Leon 译成 这个杀手不太冷。字典是查不到的。 top gun 也不应该译成“高高的枪”,还不如译成“天下第一枪”。Carpenter 唱过一首歌叫 top of the world,中国译为“世界之颠”。
沧 沧海一声啸 教授 注册 2006-11-26 消息 2,431 反馈评分 0 点数 0 2010-02-08 #4 忘了说最重要的一个:瓷娃娃叫福原爱,ふくはら あい,读 fukuhara ai,或者干脆读 fukuhala ai 算了。要不打车来我读给你听,英日西语我都会读。
B BBDBQR1233 小学五年级 注册 2010-02-04 消息 308 反馈评分 0 点数 0 2010-02-08 #6 floating on air,绝对是这个啦 -------------------- _m_m_m _ nMn噫 _m_m_m _ floatting on air
B BBDBQR1233 小学五年级 注册 2010-02-04 消息 308 反馈评分 0 点数 0 2010-02-08 #9 QUOTE(沧海一声啸 @ 2010年02月08日 Monday, 10:34 AM) 忘了说最重要的一个:瓷娃娃叫福原爱,ふくはら あい,读 fukuhara ai,或者干脆读 fukuhala ai 算了。要不打车来我读给你听,英日西语我都会读。 [snapback]2924531[/snapback] 好
QUOTE(沧海一声啸 @ 2010年02月08日 Monday, 10:34 AM) 忘了说最重要的一个:瓷娃娃叫福原爱,ふくはら あい,读 fukuhara ai,或者干脆读 fukuhala ai 算了。要不打车来我读给你听,英日西语我都会读。 [snapback]2924531[/snapback] 好